Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 1725
Откуда: Россия, Курск
|
|
Отправлено: 08.04.09 06:32. Заголовок: Тарас Бульба
Исторические предпосылки: Восстания 37-38 года. http://www.pseudology.org/ADikiyUkraina/HistoryUR2.htm
|
|
|
Ответов - 89
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 2181
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 11.05.09 11:10. Заголовок: Iroquois, неее... я ..
Iroquois, неее... я то что?:) это сын тогда уж :) Олежка :)
|
|
|
|
Отправлено: 11.05.09 11:15. Заголовок: А разве супругам тит..
А разве супругам титул не переходит? Женщинам от мужа так ИМХО точно переходит. Если она выходит замуж за барона, то и сама становится баронессой. Разве не так? Вот про мужиков точно не знаю.
|
|
|
|
| |
Пост N: 2184
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 11.05.09 18:37. Заголовок: Iroquois, вот-вот :)..
Iroquois, вот-вот :) да и у немцев вроде как наследственность по материнской линии передаётся, как у евреев :) Хотя конечно тож могу ошибаться... Но в любом случае - эт все пустое, для меня уж точно :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 1554
Откуда: Україна, Київ
|
|
Отправлено: 30.08.09 18:50. Заголовок: В продолжение спора ..
В продолжение спора из соседней ветки... Краткое содержание предыдущих серий :) >Iroquois: Сравните письма Хмельницкого и чуть ниже решение Земского Собора. Язык не так сильно отличается. Он же явно не на московском писал, там украинские слова встречаются, но и не украинском в современно его понимании, но всё же ближе к русскому 17-го века. > Erelion: Во времена Хмельницкого и ранее писали на руськом, разговаривали на староукраинском. Это разные языки. Так же как и в средневековой Европе немалая часть официальных, научных и церковных документов была на латыни, а в разговоре использовался нац.язык. Московский письменный язык похож на письменный литово-руський, но в нём также есть ряд существенных отличий - как в словах, так и в грамматике. > Iroquois: Доказательства? Кто и где это слышал? Одно из ключевых слов - "но и не украинском в современно его понимании". Это вполне логично. Если на языке разговаривают, если происходит культурный обмен, то язык развивается, меняются его конструкции, трансформируются звуки в словах итд. Ведь если уж на то пошло, то современный русский язык также отличается не только от языка Московского царства, но и от русского языка образца начала 20 века. Поэтому в отношении языка, на котором говорили украинцы в козацкие времена корректнее говорить, что это староукраинский язык. Первый печатный словарь староукраинского языка был выполнен в 1596 году. Это был "Лексис" (полное название "Лексис СирЂчъ РеченїА, ВъкратцЂ събранны. И из слове(н)скаго языка, на просты Рускій ДіАле(к)тъ Истолкованы") Лаврентия Зизания, изданный в паре с цекровнославянской грамматикой "Наука ку читаню, и розумЂню писма слове(н)ского". http://litopys.org.ua/zyzlex/zyz02.htm - фотокопия "Лексиса". Титульная страница, чтобы пролистать дальше тыкай в линк "наступна" ("следущая" т.е.) вверху или внизу http://litopys.org.ua/zyzlex/zyz99.htm - текст "Лексиса", набраный в удобочитаемом виде. Ещё один староукраинский словарь: "Синонима славеноросская". Это уже более позднее издание - где-то середина-конец 17 в. Смотреть тут: http://litopys.org.ua/zyzlex/zyz70.htm - есть только набраный текст. Есть вариант "Лексиса", опубликованный уже в 19 веке в 1884 году архимандритом Амфолохием под названием "Лексисъ съ толкованіемъ словенскихъ мовъ просто»". Он систематизировал слова по алфавиту, однако в тектсте по неизвестным причинам были допущены частые ошибки, а вся работа так и не было азакончена. Фотокопию можно посмотреть тут: http://litopys.org.ua/zyzlex/zyz74.htm http://litopys.org.ua/djvu/starukr_slovnyk.htm - словарь староукраинского языка (более 11 тыс. слов). Издан в 1978 г. О развитии письменного языка с конца 13 до 17 века можно почитать тут: http://litopys.org.ua/rusaniv/ru04.htm - увы, исследование на украинском, так шо переводчик Гугла тебе в помощь.
|
|
|
|
Отправлено: 31.08.09 06:56. Заголовок: Erelion пишет: увы,..
Erelion пишет: цитата: | увы, исследование на украинском, так шо переводчик Гугла тебе в помощь. |
| Я и без переводчика всё понимаю.
|
|
|
|
| |
Пост N: 1641
Откуда: Україна, Київ
|
|
Отправлено: 18.10.09 14:56. Заголовок: Проект "Большая ..
Проект "Большая разница" - пародия на Тараса Бульбу: "Твой третий сын - черешней подавился. Тоже польской." "Вы - последние клубни рода Бульб !" "В меня попадет ядро и я кусками своего тела выложу на поле боя слово "Отечество"!" http://irc.lv/video?id=FtoIfCFcolGW
|
|
|
|
| |
Пост N: 64
Откуда: Україна, Київ
|
|
Отправлено: 22.04.10 10:53. Заголовок: Кстати переводили на..
Кстати переводили на украинский Тараса Бульбу еще в 19ст. Вот тут 1875 р., не пізніше січня 25. Записка начальника Третього відділу власної його імператорської величності канцелярії О. Л. Потапова, надіслана міністром народної освіти Д. А. Толстим попечителю Київського навчального округу П. О. Антоновичу, про діяльність Південно-Західного відділу РГТ. http://community.livejournal.com/ua_kobzar/774652.html Последнее открытое проявление украинофильской интриги составляет перевод на малорусское наречие известной повести Гоголя «Тарас Бульба», в которой переводчик Лободовский 6 слова «Россия», «русский человек», «русский царь» заменил повсеместно словами — «Украина, украинец, украинский цар» и проч. Такое искажение текста известного русского писателя и патриота возмутило поголовно всех благомыслящих людей и чувство негодования выражалось каждым читателем перевода «Бульбы», хотя в первое время искажение было замечено только весьма немногими. Обстоятельство это до крайности встревожило местного цензора, который, не подозревая Лободовского способным к такому неблаговидному поступку, разрешил печатание перевода знакомого ему сочинения, впрочем, вслед за открытием этого печального факта книга была задержана и особенно компрометирующая ее страница с искаженным текстом, по ее уничтожении, была заменена другой.
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.13 17:49. Заголовок: Уникальный блог по психологии для каждого из нас.
Почитать всегда любые статьи можно полностью интересные поучительные, советую всем
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.14 20:14. Заголовок: Замороженные продукты, замороженные овощи, продукты питания оптом в Обнинске.
Купить с большой экономией замороженные полуфабрикаты в Московской области для ЧП
|
|
|
Ответов - 89
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|